Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "groundhog day" in French

French translation for "groundhog day"

le deuxième jour du mois de février, jour où la marmotte d'amérique sortant de son terrier indique que le printemps est arrivé
Example Sentences:
1.Robert Koehler of Variety called it "a dead-serious version of Groundhog Day" that "brings little personal energy".
Robert Koehler de Variety l'a appelé "une version tout à fait sérieuse d'Un Jour sans fin" qui "apporte sa petite vitalité personnelle".
2.In Us Weekly, John Griffiths wrote, "This holiday romance steals a page from Groundhog Day and runs with it.
John Griffiths de l'Us Weekly a écrit : « Ce roman de vacances copie Un jour sans fin et ça fonctionne
3.Many reviewers compared it to Groundhog Day, including star Richard de Klerk, who described the film as "Groundhog Day on crack".
De nombreux commentateurs l'ont comparé à Un jour sans fin, y compris la vedette Richard de Klerk, qui décrivait le film comme un "Jour sans fin sous cocaïne".
4.Many reviewers compared it to Groundhog Day, including star Richard de Klerk, who described the film as "Groundhog Day on crack".
De nombreux commentateurs l'ont comparé à Un jour sans fin, y compris la vedette Richard de Klerk, qui décrivait le film comme un "Jour sans fin sous cocaïne".
5.Chris Knight of the National Post called it a complicated, intelligent, and elegant version of Groundhog Day that introduces more variables and selfish characters.
Chris Knight du National Post la considérait comme une version compliquée, intelligente, et élégante d'Un Jour sans fin, qui introduit plus de variables et de personnages égoïstes.
6.Bruce DeMara of the Toronto Star rated it 3.5/4 stars and described it as "Groundhog Day but without the laughs and with a wild, cerebral spin."
Bruce DeMara du Toronto Star le notait 3,5/4 étoiles et le décrivait comme "Un Jour sans fin mais sans les rires avec une interprétation sauvage et cérébrale."
7.Joel Harley of Starburst rated it 8/10 stars and wrote that it is a cynical take on Groundhog Day, neither original nor too derivative to be enjoyed.
Joel Harley de Starburst (en) le notait 8/10 étoiles et écrivait qu'il s'agissait d'une interprétation cynique d'Un Jour sans fin, ni originale ni trop peu originale pour être appréciée.
8.(nl) mr president , you may be familiar with the film groundhog day , about a man who wakes up to the very same day over and over again?
(nl) monsieur le président , vous connaissez peut-être le film un jour sans fin , qui raconte l'histoire d'un homme qui revit chaque jour exactement la même journée?
9.Also known as D-Plan or The Plan, the name came from a stray phrase uttered by insurance salesman Ned Ryerson in the popular comedy Groundhog Day.
Aussi appelé D-Plan ou The Plan, le nom du groupe provient d'une phrase prononcée par le vendeur d'assurance Ned Ryerson (Stephen Tobolowsky) dans le film américain Un jour sans fin (Groundhog Day).
10.The phrase "Groundhog Day" has entered common usage as a reference to an unpleasant situation that continually repeats.
Aux États-Unis et, dans une moindre mesure, dans d'autres pays anglophones, l'expression « Groundhog Day » (jour de la marmotte) est entrée dans l'usage commun comme une référence à une situation désagréable qui se répète sans cesse.
Similar Words:
"grounded vindaloop" French translation, "grounder" French translation, "groundfish" French translation, "groundforce portugal" French translation, "groundhog" French translation, "groundhog day (film)" French translation, "grounding" French translation, "grounding transformer" French translation, "groundless" French translation